ARRIVAL
Mark Newbrook
(Investigator 198, 2021 May)
Originally published in The Skeptical Intelligencer 20:1 (2017), pp 11-15
'Story
of Your Life', short story by Ted Chiang, originally published in 1998
and collected (pp 55) with seven other stories by Chiang in Stories Of
Your Life And Others, Vintage Books (New York), 2016; with Arrival,
2016 Lava Bear/Paramount movie based on the story
Ted
Chiang (Chiang Feng Nan, born 1967) is an American science-fiction
author with a computer science degree who works as a technical writer
in the software industry. He has won many prestigious awards for
his works, including a Nebula Award and a Theodore Sturgeon Memorial
Award for the work under review here. (He also won a Nebula Award for
'Tower of Babylon' (1990), another of the stories in this collection,
which brilliantly re-envisages the biblical Tower of Babel myth as a
quasi-factual personal story set in the universe of ancient
Middle-Eastern mythology.)
'Story
of Your Life' and Arrival deal impressively with the now familiar but
still intriguing matter of imagined first contact with intelligent
extraterrestrials, and in particular with the linguistic aspects of
such scenarios. Chiang focuses adroitly and for the most part
accurately on these matters of language, and the specific criticisms
offered below should not be seen as disparaging his achievement.
By
way of background: 12 identical alien craft have appeared at locations
scattered across the surface of Earth, and appear to be inviting mutual
communication, using initially incomprehensible groaning noises.
The main protagonist is a linguist (Louise Banks) who is called upon by
the U.S. Army to analyse and interpret the profoundly different
non-human communication system employed by the visitors and to interact
fruitfully with its users, notably on the question of why they have
come to Earth. Banks, together with physicist Ian Donnelly, is
brought to a military camp near one of the spacecraft; and in an
interface chamber on the craft, divided by a glass barrier, they make
visual and oral/auditory contact with two of the large
(elephant/dinosaur-sized but upright-standing) seven-limbed aliens
(named 'heptapods' by the humans) moving in their own (somewhat hazy)
atmosphere beyond the glass.
The
movie follows the original story rather more closely than is usual in
such cases, and my comments can in general be read as applying to both.
Linguistic
scenarios of this general type ('xenolinguistics') have been widely
represented in earlier works of science-fiction; for discussion, see
for instance Chapter 11 of my 2013 book Strange Linguistics and
references given in that text. One well-known movie with a broadly
similar theme is Contact (1997), based on Carl Sagan's 1985 novel;
various reviewers of Arrival have drawn comparisons between the two
films. Karen Stollznow (see below) refers usefully to other movies
dealing with contact scenarios of this kind, such as Iceman (1984),
Stargate (1994) and Thor (2011). Such notions have also been discussed,
albeit often rather peripherally, in the literature on 'SETI' ('Search
for Extra-Terrestrial Intelligence'). On this aspect of the matter and
on associated quasi-factual claims made by 'contactees' and such, see
Chapter 5 of my book. The former Soviet Union actually arranged
for linguists to train on the most 'exotic' human languages available
in case such events should ever actually occur. However, much of the
material across this entire range of work evinces limited expertise in
linguistics per se. The main exceptions are works by some
science-fiction writers proficient in linguistics whose work
prominently features accurately presented linguistic themes, such as
the professional linguist Suzette Haden Elgin. Chiang himself has
no professional background in linguistics, but he displays an unusually
high level of competence for an amateur.
The
story and the movie feature the distortion of linear time under the
influence of the heptapods, who have a very different perception of
such matters, and there are frequent anomalous-appearing 'flashbacks'
arising from this effect – saliently involving a full-blown
relationship between Banks and Donnelly, including a child who (in a
major sub-plot) dies young. These ideas are well handled, though for me
at least the suspension of disbelief in 'time-travel' scenarios (not to
say acceptance of the notion that such things might actually happen or,
if they did, might be amenable to human understanding) remains
difficult. However, the linguistic aspects of this particular element
in the story are not articulated explicitly enough to allow a linguist
qua linguist to comment seriously (especially in the movie; the
original story is somewhat more explicit on this front, as it is about
the heptapod vocal system, though still furnishing little detail on
such matters). Neither, as a linguist, can I say much about the
'hard-scientific' or mathematical aspects of the story, which again are
not elaborated in any detail. (It has been noted in commentary upon
science-fiction that it is very difficult to present imaginary
scientific details, as opposed to generalities, with any real
conviction; for the ideas involved to be intelligible to us today and
possibly valid, we would already have to have gone a considerable part
of the way towards actually grasping them ourselves.)
It
emerges that each of the heptapod ships is attempting to communicate
only a small portion of their overall message, thus requiring humans to
collaborate if they are to learn significantly from the visitors; but
we do not get to learn about the upshots.
Reviews
of the movie (and of the hitherto less-than-well-known short story)
have focused upon the key linguistic aspects of the case; see for
example http://wpo.st/mlTE2. Almost inevitably, the non-linguist
reviewers make some errors. For example, the review just cited
accepts the in fact highly contentious notion that the communication
systems of some non-human animals (here, monkeys) display to a degree
some of the key features of human language, notably what might
reasonably be called syntax (sentence-grammar); some very prominent
linguists, notably Noam Chomsky, would disagree.
Some
reviewers (again including the one cited) show awareness of the
'Sapir-Whorf Hypothesis' (explicitly referred to by Chiang): the idea
(developed by the two eponymous American linguists) that the
thought-patterns of human beings (as of other [putative] language-using
species?) are very heavily influenced by the structures of their first
languages, which (parenthetically but crucially) may be very different
indeed even across one species (important 'language universals', pace
Chomsky et al., are few). As some German thinkers have said, mit jeder
neu erlernten Sprache erwirbt man eine neue Seele ('with each newly
learned language one gets a new soul'). See above on the Soviet
Union's 'xenolinguistic' programme, which was inspired by SWH.
The
character Banks is shown as endorsing SWH without serious
hedging. But any strong version of SWH implies that really
learning even a new human language which is essentially unrelated to
one's own would be almost impossibly difficult, for adults at least.
This is one reason why some linguists reject strong versions of SWH.
And indeed one must note the serious differences on this front even
among non-Chomskyan linguists. Compare Guy Deutscher's Through
the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages
(2010) and John McWhorter's The Language Hoax: Why The World Looks The
Same In Any Language (2014). (For more on this, see my review of
Vyvyan Evans' 2014 book The Language Myth: Why Language Is Not An
Instinct, in The Skeptical Intelligencer 18:2 (2015).)
Naturally,
genuine non-human (especially extraterrestrial?) languages might really
be almost impossibly different from human languages, at all levels of
analysis, even if all human languages really are very uniform in a
Chomskyan sense and if SWH is thus largely false. And the
heptapod language is indeed represented here (not always very clearly)
as infringing some of the widely accepted (rather general) universals
of human language.
It
is fair to say that neither the movie nor the story explain
convincingly or with any specificity how the specific meanings of
specific heptapod expressions are learned by Banks (discussion ends up
being carried on largely in 'Heptapod' rather than English). This
applies in particular to items referring to entities not actually
present in the interface and most of all (as is admitted) to abstract
notions; but major issues can arise with 'ostensive definition' even
with reference to object-types which are to hand, as in Willard Quine's
'Gavagai!' example. (On this example, readers should 'google'
'indeterminacy of translation'.)
Vis-a-vis
the portrayal of linguists in Arrival: the (skeptical)-linguist Karen
Stollznow, in her 'Linguists in “Arrival” and other pop culture'
(http://karenstollznow.com/linguists-in-arrival-and-other-pop-culture/),
points out that the movie, to some degree, reinforces the popular
misconception that the expertise of linguists lies mainly in personally
speaking many languages rather than in matters of theory. I would
observe in addition that by portraying the two main human protagonists
as initially conflicting with each other over methodology both Arrival
and the original story (perhaps inevitably, in context) oversimplify
the issue of science/mathematics vs language as means towards the
'cracking' of the code of an alien communication system. For the
former aspect of potential communication, better understood by most
science-fiction authors with their science backgrounds, see for
instance the focus on 'Rosetta Stones' involving a) prime numbers
(introduced in Contact and echoed in a reference in Arrival to British
work on the heptapod numeral systems) and b) the periodic table of
elements (in the famous short story 'Omnilingual' by H. Beam Piper,
where a linguist also features but – before elucidation by a scientist
– is embarrassingly ignorant of the universality of the periodic
table). (In this present work there is also, interestingly, reference
to the possible use of highly-structured games such as mah-jong or
chess in this context.)
Realistically,
Banks is represented as confronting her non-linguist colleagues, in
various settings, with some observations familiar among linguists, such
as the story that the word kangaroo means 'I don't understand' in an
Aboriginal language (which she persuasively recounts as if true and
then admits is false) and the point that a basic Sanskrit word for
'war' originally meant 'a desire for more cows' (compare the Ulster
legendary cycle involving cattle-raids). And indeed most of what she is
portrayed as saying about the phenomenon of language corresponds with
what a real linguist would say and think.
Perhaps
the 'worst' error in the linguistics here is the statement that the
only way to learn an unknown language is through actual interaction
with a native speaker. Banks issues this statement when the military
naïvely ask her if she can interpret a brief uncontextualised
burst of heptapod phonation without any prior exposure. In
ensuing discussion, she goes on to say that the heptapods could not
have learned human language simply by monitoring broadcasts. The
military are clearly disappointed, not wishing to have to allow Banks
or other outsiders direct access to the heptapods with the resulting
loss of control of information on their part. It is from this point
that the scenario involving actual contact between Banks and the
heptapods develops.
Now
it is obvious that actual interaction with a native speaker furnishes
much better opportunities for learning a hitherto unknown language, and
that in such a situation a linguist should demand such
opportunities. But a skilled linguist can make some progress on
the basis of oral or written texts without access to the
speakers/writers – as long as these texts are long enough and are
'glossed' with at least approximate meanings or provided with
supporting information as to context. If this were not so,
hitherto unreadable ancient written languages, particularly those like
Sumerian which have no known 'genetic' relatives, could not have been
deciphered, as they have been. Banks' (not especially clear) example
involving Farsi (Modern Persian), a language where far more surrounding
information is available, is too pessimistic in tone. And in fact
some earlier science-fiction writers have developed more optimistic
scenarios along these lines. Isaac Asimov was naïve at times about
matters of language, for instance in The Gods Themselves where he
portrays aliens in a parallel universe as somehow arriving at imitated
spellings of English words; but in the same book he presents a
historical linguist as willing to take on the task of deciphering
written symbols independently produced by said aliens, initially
deterred not by Banks' point but only by the inevitable absence both of
'genetic' or other links with human languages and of shared specific
mental attributes. Compare Piper's 'Omnilingual', referred to above,
where a start is made on the basis of one small but unusually
highly-structured body of vocabulary (though admittedly the story is
not developed further).
One
very striking feature of the heptapod communication system involves the
major dissociation between spoken and written forms. The writing
system, which appears to relate more closely to the distinctive
heptapod notions regarding time, is not, it seems, based upon the
specific structures – still less on the 'morphophonology' (words and
sounds) – of the (pre-existing/earlier-learned?) spoken language as is
normal in human language (with marginal exceptions such as the
dissociation between the signed languages used by the deaf and the
written forms of structurally unconnected spoken languages in which
most deaf people must necessarily become literate). As becomes clear
from analysis, it is a separate, also highly articulated linguistic
system, presumably devised later in historical terms – at one point
Banks wonders if it was adopted/adapted by these heptapods from another
cultural group or species – and perhaps acquired much later in
developmental terms. Understanding one of the two systems is of
little help in grasping the other (perhaps only in respect of very
general background characteristics or concepts?).
At
one point, Banks rather misleadingly describes heptapod writing as
'semasiographic', a term which she uses to emphasise its dissociation
from spoken heptapod but which more usually refers to quasi-scripts
which in fact do not represent any strictly linguistic system but
rather language-neutral meanings (as with traffic lights). (See
below on Chinese script.)
Heptapod
writing is presented to the humans in the form of series of complex,
generally near-circular dashes of fluid on the heptapod side of the
glass barrier, applied by the sucker-like star-shaped ends of their
limbs. Some of these characters are found to be internally
complex after the manner of the symbols in the Ethiopic 'abugida' or
some Chinese logograms with their 'phonetic' elements (see again below
on Chinese). The characters making up a sentence are linked
together (as in handwriting as opposed to printing) and are modified as
part of this process (as in 'sandhi' in spoken and written Sanskrit,
Finnish, etc.).
Overall,
the heptapod writing is described as 'non-linear' (something of a
'buzz' word in fringe linguistics), and this term is presented as
relating to the 'non-linear' heptapod conceptualisation of time.
Indeed, it is indicated (but not adequately explicated) that the
heptapods, with a temporally holistic grasp of what humans perceive as
a string of passing events, already know the future, and that therefore
the main function of their written and spoken language is not
communicative (of meaning) but 'performative' (as in Speech Act Theory,
which, interestingly, arose originally in the context of mid-C20 Oxford
analytical philosophy and only later came to be of interest to
linguists): their utterances in both modes serve chiefly to 'actualise'.
The
script appears genuinely non-linear most obviously in respect of the
design of individual characters, which is itself hardly significant;
many characters used to write human languages, such as the Greek/Roman
letter O and the zero sign, possess this feature. More importantly,
however, the heptapod characters are not arranged in one-dimensional
linear rows like the symbols of written human language; but they are
organised two-dimensionally into 'webs', and they are at least
sometimes communicated in sequences rather than 'all at once'. It
does not appear to be suggested that these sequences or in particular
the positions of characters in webs have no significance, i.e. that a
given series of associated characters might appear in any order or
web-structure with the same overall meaning. At the level of
word-structure, this feature has been claimed (for their own
convenience!) by some proponents of non-standard theories of human
language origins – notably by John. J. White III, the 'discoverer' of
'Earth Mother Sacred Language', in which the ordering of the short
morphemes making up the longer words which allegedly lie at the origins
of known words in known languages is said not to be significant; a
given sequence of morphemes will normally have
the same overall meaning
regardless of their linear order as spoken. But (predictably) no such
case is actually known; and at the level of sentence-/clause-structure
such a system arguably appears even more implausible. In
manifestations of human language where word-order is very free (as for
instance in Latin poetry), the sequences are intelligible and
unambiguous only because of extensive 'morphological concord' (case and
gender endings, etc.) indicating which words should be understood
together. In any event, the contrast drawn here between human and
heptapod systems is genuine but appears somewhat overstated.
And
the comparisons made in the movie, in this context, between written
Heptapod and written Chinese are unconvincing, given that Chinese
writing (like all human writing) is itself inevitably linear in the
sense that the characters representing words appear one after another
in sequence (and indeed Chinese word-order is not especially free). The
ductus of Chinese script (left to right, top to bottom, etc.) is
variable; but once the ductus of a given block of text is established
it is adhered to. It is true that (as is remarked) earlier times
are often conceptualised as 'up' and later times as 'down' in the
Chinese world, and that this is not at all typical of 'western' thought
on this front; but this does not prevent the Chinese language itself
from being written horizontally at need. (A more genuine example of
linguistic 'non-linearity' arises in the reports of the 'contactee' Jim
Sparks, who claimed to have been taught an alien alphabet in which, in
writing, the alien users of the system would place one symbol over
another, until only a black spot was visible – although Sparks believed
that the aliens themselves could still resolve this into characters
when reading.)
It
is also observed here that Chinese characters represent 'meanings'
rather than the sounds of Chinese (any 'dialect'), which furnishes a
link with the point about heptapod speech and writing being essentially
dissociated. However, this is an oversimplification. Firstly,
many Chinese characters do contain a 'phonetic' element (which has
varying interpretations revealed when the characters are read out in
different 'dialects') in addition to the main, purely semantic
element. Secondly and more importantly, the meanings represented
by the characters are those of spoken Chinese words, not
language-neutral meanings as was once believed by European scholars;
despite continuing looseness of terminology in some quarters, the
characters are logograms, not semasiographic ideograms. A concept or a
non-Chinese word which has no Chinese-language equivalent cannot be
expressed (in the normal way) as an existing Chinese character. None of
this is itself especially damaging to the story, but it implies an
incomplete grasp of the relevant linguistics, which may suggest that
the ethnically-Chinese original author was not closely consulted at
this point. (On the other hand, three linguists from McGill
University in Montreal – Jessica Coon, Morgan Sonderegger and Lisa
Travis – were consulted when the movie was being made, and clearly gave
excellent advice, but they apparently did not focus upon points of this
nature.)
The
reference to Pakistan in this context is to say the least obscure,
given that those languages of Pakistan which are written use an
Arabic-derived 'abjadic' script notable – to westerners – only for its
representation of vowels by means of diacritics rather than letters and
for its right-to-left ductus.
Some
of the precise methods used by Banks in initial communication with the
heptapods appear less than optimal. For instance, when she displays the
written forms of her own first name and that of Donnelly on cards by
way of self-introduction, she is concerned that the heptapods
understand these words as referring to them as individuals (an aspect
of the 'Gavagai!' problem). One obvious way of ensuring this, or at
least of avoiding confusion between the names of species and of
sub-groups/individuals, would be to present two cards at once each
time, one reading HUMAN (a word already known to the heptapods) and the
other bearing the relevant personal name. Furthermore, Banks appears
concerned that the heptapods interpret the phonetics of these
names/words accurately. It has not yet been established at this
point that most of the interaction is to be in Heptapod, nor that the
heptapod script, dissociated as it is from spoken Heptapod, is
non-phonological in character. And in fact Banks adopts invented
names for the two heptapods themselves (Abbott and Costello!). But in
the first instance Banks would surely have done better to present the
humans' names in the International Phonetic Association Alphabet or a
phonemic system for (American) English based on same – thereby avoiding
confusion arising from the complexity, not to say irregularity, of
English spelling, the presence in her own first name of 'silent E',
etc. It is also unclear at this stage (and is left unclear)
whether the heptapods (with their own strictly non-phonological writing
system) are genuinely reading the names for sound (as well as for
meaning/reference) at all; this is often a major issue in contact
situations involving dissimilar systems, illustrated by the contrast
between 'on' and 'kun' readings of Chinese characters as used to write
the unrelated Japanese language.
A
minor infelicity: in the story, Chiang uses […], the convention for
phonetic representations, to frame some spellings in normal Roman
script as used for English.
There
is much more that could be said about this significant double work,
most of it positive. I strongly encourage readers with an
interest in science-fiction, SETI, language or any combination of these
to watch the movie and read the story.