The
"NEW WORLD TRANSLATION" –
Scholarly
and Honest?
B J Kotwall
(Investigator 19, 1991
July)
Recently a
Jehovah's
Witness (JW) and I were
discussing the NWT's translation of John 1:1 which I was trying to
point
out to the JW was incorrect. The JW promptly thrust THE WATCHTOWER of
March
1, 1991 into my hands and told me to read for myself how correct the
WATCHTOWER
SOCIETY is in translating the verse accurately and how scholarly the
NWT
is.
I read the
article (pages
26-30) thoroughly.
The article is titled THE NEW WORLD TRANSLATION – SCHOLARLY AND HONEST.
The article is
deceptive,
self-praising,
and even dishonest.
Let us start
with the
title. Obviously a
self-praise, as no recognized New Testament (NT) or Old Testament (OT)
scholar would say that the NWT is scholarly or honest. In fact the NWT
has been roundly condemned by many renowned scholars. Let's see what
one
NT and one OT scholar have to say about the NWT.
This is what a
recognized
NT scholar has
to say:
NEW WORLD
TRANSLATION OP
THE CHRISTIAN
GREEK SCRIPTURES must be viewed as a radically biased piece of work. At
some points it is actually dishonest. At others it is neither modern
nor
scholarly. And interwoven throughout its fabric is inconsistent
application
of its own principles enunciated in the Foreward and the Appendix…
Biased
and manipulative foundation. From a purely literary viewpoint NWT
suffers
from woodenness of style that makes sustained reading of it a chore.
(The
Jehovah's
Witnesses' NT. Dr. Robert
H. Countess, p. 93)
And this is
what a
renowned OT scholar
has to say about the NWT of the Hebrew Scriptures:
The
translators have
their own views on
Hebrew tenses, but prefer to offer them to the uninstructed readers
before
submitting their justification of them to the scrutiny of scholars.
This
is probably wise. They profess to offer a rendering into modern English
which is as faithful as possible. In fact the jargon which they use is
often scarcely English at all... The translation is marked by a wooden
literalism which will only exasperate any intelligent reader – if such
it finds – and instead of showing reverence for the Bible it is an
insult
to the Word of God… From the beginning to end this volume is a shining
example of how the Bible should not be translated, and a reminder that
the Bible is great literature, which deserves to be translated by those
who have a feeling for style…
(How Not To
Translate
The Bible. The Expository
Times, November 1953 pp. 41-42. The Christian Century October 5, 1955,
October 3 1953. Dr. H. N. Rowley.)
In the
WATCHTOWER
article two writers
are quoted, with approval, who appear to support the NWT. The first is
a theologian – C. Houtman. No information is provided regarding the
theologian's
religious affiliation, qualifications or the source from which the
quoted
sentence is derived. Such lack of information makes it difficult for
readers
to check up what the complete write-up says. Houtman's quote reads:
Various
traditional
translations of important
terms from the original text have been discarded apparently in order to
arrive at the best possible understanding.
JW
publications
sometimes cite Professor
George Howard (J. of Biblical Literature, Volume 96, 1977) in a way
that
makes it seem that he agrees with the introduction of the
Tetragrammaton
(YHWH) into the New Testament. For example see:
- The Kingdom
Interlinear Translation, 1985 pp.
1137-1138;
- Reasoning
from the
Scriptures 1985, pp. 194-195.
The Watchtower 1978 May 1 pp. 9-10.
Professor
Howard's
original article and
the two letters reproduced below are clear that what be wrote was a
"theory".
His theory is that the writers of the New Testament retained the
Tetragrammaton
whenever they quoted extracts from the Old Testament that contained it.
This theory applies to references in the NT from the OT. It has no
relevance
to most of the 237 instances where the JW translators inserted
"Jehovah"
into their NT.
The University of
Georgia
College of Arts & Sciences
June 5, 1989
Bob Hathaway
Capistrano Beach, CA 92624
Dear Mr. Hathaway:
My conclusions
regarding the Tatragrammaton and the New Testament are:
1) the N.T. writers might
have used the Tetragrammaton in their
Old Testament quotations, and 2) it is possible (though less likely)
that
the Tetragrammaton was used in a few stereotype phrases such as "the
angel
of the Lord." Otherwise it probably was not used at all. I disagree
with
the Jehovah Witness translation that uses Jehovah many times. This goes
beyond the evidence. I do not believe Jesus Christ is Jehovah. If the
Jehovah
Witnesses teach this (I'm not aware of most of their theology) they are
off the mark.
Sincerely,
George Howard
Professor
|
The University of
Georgia
January 9, 1990
Steven Butt
P.O. _____
Portland, ME 04104
Dear Mr. Butt:
Thank you for your
letter of 3 January 1990. I have been distressed
for sometime about the use the Jehovah's Witnesses are making
of
my publications. My research does not support their denial of the deity
of Christ.
What I tried to show
was that there is evidence that the
Septuagint
Bibles used by the writers of the New Testament contained the Hebrew
Tetragrammaton.
I argued that it is reasonable to assume that the NT writers, when
quoting
from the Septuagint, retained the Tetragrammaton in the quotations.
This
does not support the JW's insertion of "Jehovah" in every place
they want. To do this is to remove the NT from its original
"theological
climate." My opinion of the New World Translation (based on
limited
exposure) is that it is odd. I suspect that it is a Translation
designed
to support JW theology.
Finally, my theory
about the Tetragrammaton is
just that, a theory. Some of my colleagues disagree with me (for
example
Albert Pietersma). Theories like mine are important to be set forth so
that others can investigate their probability and implications. Until
they
are proven (and mine has not been proven) they should not be
used
as a surety for belief.
Sincerely,
George Howard
|
The second
"scholar"
quoted is one "Prof.
Benjamin Kedar of Israel". Again no further information on the writer
or
his write-up is provided.
The quote reads
in part:
In my
linguistic
research in connection
with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English
edition
of what is known as the New World Translation… But I have never
discovered
in the New World Translation any biased intent to read something into
the
text that it does not contain.
Note that
this
professor's opinion sharply
contrasts with that of Dr. Rowley's (above) who is considered one of
the
foremost authorities on the OT in the world today.
Some German
translators
are named on p. 28
who have apparently used the "a god" translation in John 1:1, and who
have
used the word "Jehovah" in the text of the NT. (We are not told how
many
times the word "Jehovah" is used in the texts by the German
translators.)
Without any information on these translators no comments can be made.
On top of p. 29,
in a box,
Habakkuk 1:12
"O my God, my Holy One, you do not die" is quoted from the NWT as a
radical
and accurate translation. The article says: "The New World Translation
has restored the original text." This is of course nonsense. Many
modern
versions of the Bible have the verse translated in like manner.
To discuss all
the other
examples from the
NWT given in the article is superfluous. Suffice it to say that their
translation
of, for example, Matthew 26:26 and John 1:1 and the completely
unjustifiable
insertion of "Jehovah" into the NT not only "depart from the
traditional
renderings" but were made because of doctrinal considerations.
In conclusion it
should be
said that any
encounter with the JWs should never be undertaken with only the
deceptive
NWT at hand.
Find out on this
website the truth about JWs –
and
what they teach and used to teach:
|